Ivonne Sánchez Barea (Ivonne de Cáxar)
LA CEIBA – ÁRBOL SAGRADO
Sagrado árbol que me arraiga,
sombra de luz perenne
abriendo sus ramas altivas,
templo de la llanura,
albergue de las sonrisas,
tronco de sangre,
triunviratos planos del cosmos,
trece cielos afincados,
habitado eje que me anida.
LA CEIBA - SACRED TREE
Sacred tree that I rooted,
shade perennial,
opening its haughty branches light,
temple of the plain,
smiles hostel, blood,
flat trilogy of the cosmos,
trunk thirteen homed heaven inhabited axis which I nests.
LE FROMAGER - ARBRE SACRÉ
Arbre sacré qui m'enracine,
ombre de lumière éternelle,
ouvrant ses branches hautaines,
temple de la plaine,
auberge des sourires,
tronc de sang,
triumvirats plats du cosmos
treize cieux établis,
axé habité que j’accueille.
(traducción definitiva al francés: Ángeles Lence)
NOTA: La autora quiere dejar constancia de que ella no es traductora y sabe, además, que traducir poesía es más complicado que traducir otro tipo de textos.
Agradece aportaciones de personas que conozcan mejor este terreno.
.
¿Trece cielos... ?
ResponderEliminarQué grande eres Ivonne... y, encima, ¡sabes idiomas!
Besitos matutinos: PAQUITA
...la ceiba...depositos de historias apasionadas...
ResponderEliminarun abrazo
Ivonne, eres estupenda. He metido una foto de una ceiba, porque creo que este poema trilingüe se lo merece.
ResponderEliminarUn abrazo
Bonito poema Ivonne. No conocía ese árbol.Sí, sí. Es sudamericano. Acabo de recordar que lo he oído en una poesía que recitó alguien. es un árbol emblemático, ¿no?.
ResponderEliminar¡Qué pasada el trilingüismo! Bssss
Gracias Angeles, Paquita, Ana y Mery por las flores que casi superan a las de LA CEIBA...
ResponderEliminarLa magia de este Arbol, es un emblema para pueblos indigenas de America.
Los 13 cielos son algunas de las dimensiones del cosmos
"trece cielos afincados..."
ResponderEliminarImagen magistral.
Me ha encantado, Ivonne.
Laura
Le fromager - ARBRE SACRÉ
ResponderEliminarArbre sacré qui m'enracine,
ombre de lumière éternelle,
ouvrant ses branches hautaines,
temple de la plaine,
auberge des sourires,
tronc de sang,
triumvirats plats du cosmos
treize cieux établis,
axé habité que j’accueille.
Como filóloga de francés, no he podido evitar corregir este poema tan sugerente.
Salutations! Ángeles Lence
Marian:
ResponderEliminarEstupenda observación, encaje de la forma en Francés. Muchas gracias, por tu ayuda, creo que se podría añadir, junto con los otros poniendo entre parentesis, traducción de (Marian)Ángeles Lance... CUANTAS MARAVILLOSAS APORTACIONES LAS VUESTRAS... y esto es para todo el Grupo POETICA DE GREDOS.
Besos